Hukuk Alanında Fransızca – Türkçe Çeviri Kılavuzu

Stok Kodu:
9786253811563
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
326
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
3
Basım Tarihi:
2025-06
Kapak Türü:
Karton
Kağıt Türü:
1.Hamur
%5 indirimli
615,00TL
584,25TL
Taksitli fiyat: 1 x 584,25TL
Havale/EFT ile: 555,04TL
9786253811563
399200
Hukuk Alanında Fransızca – Türkçe Çeviri Kılavuzu
Hukuk Alanında Fransızca – Türkçe Çeviri Kılavuzu
584.25

Dr. Öğr. Üyesi Sezai ARUSOĞLU

 

İÇİNDEKİLER
 
TABLE DES MATIÈRES
 
 
PRÉFACE POUR LA 3 IÈME ÉDITION 
 
5
REMERCIEMENTS 
 
7
Liste des textes tirés de la presse française 
 
11
Liste des textes tirés de la presse turque 
 
12
INTRODUCTION 
 
13
NOTE MÉTHODOLOGIQUE POUR L’USAGE DE CE LIVRE 
 
17
CHAPITRE I
 
 
DÉFINITION DU DROIT 
 
23
RAPPORTS DU DROIT AVEC LES AUTRES SCIENCES 
 
24
CLASSIFICATION EN DROIT 
 
28
GRANDS SYSTÈMES DE DROIT CONTEMPORAINS 
 
29
TRADUCTION ET DROIT 
 
30
IMPORTANCE CONTEXTUELLE POUR LES TRADUCTEURS 
 
31
EXEMPLES À DES TERMES QUI CHANGENT DE SENS SELON LE CONTEXTE 
 
32
RÉDACTION DES CONTRATS ET TRADUCTION 
 
35
TERMES ET EXPRESSIONS LES PLUS UTILISÉS DANS LES CONTRATS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC 
 
37
LANGAGE JURIDIQUE 
 
39
COURS – TRIBUNAUX – MAHKEMELER 
 
42
EMPLACEMENT DANS UN TRIBUNAL 
 
48
DOCUMENTS JURIDIQUES QUE PEUVENT RENCONTRER LES FUTURS TRADUCTEURS 
 
49
CHAPITRE II
 
 
MÉDIAS ET DROIT 
 
53
EXERCICES: TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DÉFINITION I–XV 
 
56
HIÉRARCHIE DES NORMES 
 
71
COURS DE DROIT ENSEIGNÉS DANS LES UNIVERSITÉS TURQUES ET FRANÇAISES 
 
76
COMPLEXITÉ DE LA TRADUCTION JURIDIQUE 
 
82
CHAPITRE III
 
 
TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES FRANÇAIS 
 
87
TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES TURCS 
 
96
CONSEILS AUX TRADUCTEURS JURIDIQUES 
 
104
LISTE DE CERTAINES ABRÉVIATIONS UTILISÉES DANS LES OUVRAGES JURIDIQUES EN FRANÇAIS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC 
 
112
TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE FRANÇAISE 1–10 
 
116
La valeur sémantique d’un mot diffère largement dans un même texte 
 
116
Le langage journalistique et le droit 
 
116
TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE TURQUE 1–10 
 
137
CHAPITRE IV
 
 
EXEMPLES DES TRADUCTIONS JURIDIQUES 1–33 
 
159
TRADUCTION DES TEXTES DE L’UE 
 
203
EXEMPLES DES TRADUCTIONS DES TEXTES DE L’UE 
 
205
CORRIGÉS “TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DEFINITION I – XV ” 
 
224
CORRIGÉS DES TRADUCTIONS: “DOCUMENTS 1–33 ” 
 
239
LEXIQUE FRANÇAIS–TURC 
 
285
LEXIQUE TURC–FRANÇAIS 
 
303
BIBLIOGRAPHIE
 
 
BIBLIOGRAPHIE KAYNAKÇA 
 
323
HUKUK KAYNAKÇASI 
 
323
DİL, HUKUK DİLİ VE ÇEVİRİ KAYNAKÇASI (SÖZLÜKLER DAHİL) 
 
324
INTERNET KAYNAKLARI 
 
324
SUR L’AUTEUR DE CE LIVRE 
 
326

Dr. Öğr. Üyesi Sezai ARUSOĞLU

 

İÇİNDEKİLER
 
TABLE DES MATIÈRES
 
 
PRÉFACE POUR LA 3 IÈME ÉDITION 
 
5
REMERCIEMENTS 
 
7
Liste des textes tirés de la presse française 
 
11
Liste des textes tirés de la presse turque 
 
12
INTRODUCTION 
 
13
NOTE MÉTHODOLOGIQUE POUR L’USAGE DE CE LIVRE 
 
17
CHAPITRE I
 
 
DÉFINITION DU DROIT 
 
23
RAPPORTS DU DROIT AVEC LES AUTRES SCIENCES 
 
24
CLASSIFICATION EN DROIT 
 
28
GRANDS SYSTÈMES DE DROIT CONTEMPORAINS 
 
29
TRADUCTION ET DROIT 
 
30
IMPORTANCE CONTEXTUELLE POUR LES TRADUCTEURS 
 
31
EXEMPLES À DES TERMES QUI CHANGENT DE SENS SELON LE CONTEXTE 
 
32
RÉDACTION DES CONTRATS ET TRADUCTION 
 
35
TERMES ET EXPRESSIONS LES PLUS UTILISÉS DANS LES CONTRATS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC 
 
37
LANGAGE JURIDIQUE 
 
39
COURS – TRIBUNAUX – MAHKEMELER 
 
42
EMPLACEMENT DANS UN TRIBUNAL 
 
48
DOCUMENTS JURIDIQUES QUE PEUVENT RENCONTRER LES FUTURS TRADUCTEURS 
 
49
CHAPITRE II
 
 
MÉDIAS ET DROIT 
 
53
EXERCICES: TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DÉFINITION I–XV 
 
56
HIÉRARCHIE DES NORMES 
 
71
COURS DE DROIT ENSEIGNÉS DANS LES UNIVERSITÉS TURQUES ET FRANÇAISES 
 
76
COMPLEXITÉ DE LA TRADUCTION JURIDIQUE 
 
82
CHAPITRE III
 
 
TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES FRANÇAIS 
 
87
TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES TURCS 
 
96
CONSEILS AUX TRADUCTEURS JURIDIQUES 
 
104
LISTE DE CERTAINES ABRÉVIATIONS UTILISÉES DANS LES OUVRAGES JURIDIQUES EN FRANÇAIS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC 
 
112
TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE FRANÇAISE 1–10 
 
116
La valeur sémantique d’un mot diffère largement dans un même texte 
 
116
Le langage journalistique et le droit 
 
116
TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE TURQUE 1–10 
 
137
CHAPITRE IV
 
 
EXEMPLES DES TRADUCTIONS JURIDIQUES 1–33 
 
159
TRADUCTION DES TEXTES DE L’UE 
 
203
EXEMPLES DES TRADUCTIONS DES TEXTES DE L’UE 
 
205
CORRIGÉS “TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DEFINITION I – XV ” 
 
224
CORRIGÉS DES TRADUCTIONS: “DOCUMENTS 1–33 ” 
 
239
LEXIQUE FRANÇAIS–TURC 
 
285
LEXIQUE TURC–FRANÇAIS 
 
303
BIBLIOGRAPHIE
 
 
BIBLIOGRAPHIE KAYNAKÇA 
 
323
HUKUK KAYNAKÇASI 
 
323
DİL, HUKUK DİLİ VE ÇEVİRİ KAYNAKÇASI (SÖZLÜKLER DAHİL) 
 
324
INTERNET KAYNAKLARI 
 
324
SUR L’AUTEUR DE CE LIVRE 
 
326
Yorum yaz
Bu kitaba henüz yorum yapılmamış.
Bonus Card ( Garanti - Teb - Denizbank - Şekerbank vb. )
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 584,25    584,25   
Cardfinans ( Finansbank )
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 584,25    584,25   
Maximum Card ( İş Bankası - Ziraat Bankası )
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 584,25    584,25   
Worldcard ( YKB - Vakıfbank - Anadolubank - Albaraka )
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 584,25    584,25   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 584,25    584,25   
Kapat