Dr. Öğr. Üyesi Sezai Arusoğlu
İçindekileri
Table des matières
Remerciements
5
Préface
7
Introduction
11
Chapitre 1
APERÇU GÉNÉRAL DE LA TRADUCTION
SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
1.1. INTERDISCIPLINARITÉ EN TRADUCTION
19
1.2. TRADUCTION DES TEXTES SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES: CONCEPTS ET DÉFINITIONS
22
1.3. MISSION ESSENTIELLE POUR LE TRADUCTEUR: SE DOCUMENTER
25
1.4. SECRET PROFESSIONNEL EN TRADUCTION
28
1.5. TRADUCTION ET LA COMMUNICATION
30
1.6. DIVERS DOMAINES TECHNIQUES
34
RÉFÉRENCES
36
Chapitre 2
COMPÉTENCES ESSENTIELLES EN TRADUCTION
SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
2.1. COMPÉTENCES ESSENTIELLES POUR LA TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
41
2.1.1. CONNAISSANCE DES LANGUES DE TRAVAIL
42
2.1.2. CONNAISSANCE DU DOMAINE DE TRAVAIL
43
2.1.3. CONNAISSANCE DES TECHNIQUES DE RECHERCHE
44
2.1.4. CONNAISSANCE TERMINOLOGIQUE
46
2.1.5. APTITUDE TECHNOLOGIQUE
47
2.1.6. CONNAISSANCE CULTURELLE
49
RÉFÉRENCES
51
Chapitre 3
POST–ÉDITION EN TANT QU’UNE NOUVELLE APPROCHE EN TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
3.1. NOUVELLES APPROCHES TECHNOLOGIQUES DANS LA TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
55
3.2. ÉVOLUTION DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ET L’ÉTAT ACTUEL DANS LE MARCHÉ DE LA TRADUCTION
55
3.3. POST–ÉDITION DE TRADUCTION AUTOMATIQUE COMME UNE NOUVELLE TÂCHE DU TRADUCTEUR
57
3.4. COMMENT POST–ÉDITER LES TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES ? LES COMPÉTENCES ESSENTIELLES POUR DEVENIR POST–ÉDITEUR
57
3.5. EXEMPLES DES TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES POST–ÉDITÉS
59
RÉFÉRENCES
67
Chapitre 4
EXEMPLES DE PRATIQUE DE LA TRADUCTION
SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
4.1. THÉORIES DE LA TRADUCTION
71
4.2. CADRE THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE DES EXEMPLES DES TRADUCTIONS DANS DE DIVERS DOMAINES
73
4.3. EXEMPLES DES TRADUCTIONS DANS DE DIVERS DOMAINES
75
4.3.1. INFORMATIQUE
75
4.3.2. CONSTRUCTION
79
4.3.3. MODES D’EMPLOI
84
4.3.4. TEXTES SCIENTIFIQUES
113
4.3.5. GÉOGRAPHIE
124
4.3.6. AUTOMOBILE
132
4.3.7. BREVET
141
4.3.8. DROIT
151
4.3.9. MONDE MILITAIRE
174
4.3.10. PAIN FRANÇAIS
189
4.3.11. UNITÉS DE MESURE ET UNITÉS MONÉTAIRES
200
4.3.12. PARQUET
210
4.3.13. MÉDECINE
222
4.3.14. TRANSPORT
242
RÉFÉRENCES
248
Conclusion
251
Sur l’auteur
253
Dr. Öğr. Üyesi Sezai Arusoğlu
İçindekileri
Table des matières
Remerciements
5
Préface
7
Introduction
11
Chapitre 1
APERÇU GÉNÉRAL DE LA TRADUCTION
SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
1.1. INTERDISCIPLINARITÉ EN TRADUCTION
19
1.2. TRADUCTION DES TEXTES SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES: CONCEPTS ET DÉFINITIONS
22
1.3. MISSION ESSENTIELLE POUR LE TRADUCTEUR: SE DOCUMENTER
25
1.4. SECRET PROFESSIONNEL EN TRADUCTION
28
1.5. TRADUCTION ET LA COMMUNICATION
30
1.6. DIVERS DOMAINES TECHNIQUES
34
RÉFÉRENCES
36
Chapitre 2
COMPÉTENCES ESSENTIELLES EN TRADUCTION
SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
2.1. COMPÉTENCES ESSENTIELLES POUR LA TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
41
2.1.1. CONNAISSANCE DES LANGUES DE TRAVAIL
42
2.1.2. CONNAISSANCE DU DOMAINE DE TRAVAIL
43
2.1.3. CONNAISSANCE DES TECHNIQUES DE RECHERCHE
44
2.1.4. CONNAISSANCE TERMINOLOGIQUE
46
2.1.5. APTITUDE TECHNOLOGIQUE
47
2.1.6. CONNAISSANCE CULTURELLE
49
RÉFÉRENCES
51
Chapitre 3
POST–ÉDITION EN TANT QU’UNE NOUVELLE APPROCHE EN TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
3.1. NOUVELLES APPROCHES TECHNOLOGIQUES DANS LA TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
55
3.2. ÉVOLUTION DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ET L’ÉTAT ACTUEL DANS LE MARCHÉ DE LA TRADUCTION
55
3.3. POST–ÉDITION DE TRADUCTION AUTOMATIQUE COMME UNE NOUVELLE TÂCHE DU TRADUCTEUR
57
3.4. COMMENT POST–ÉDITER LES TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES ? LES COMPÉTENCES ESSENTIELLES POUR DEVENIR POST–ÉDITEUR
57
3.5. EXEMPLES DES TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES POST–ÉDITÉS
59
RÉFÉRENCES
67
Chapitre 4
EXEMPLES DE PRATIQUE DE LA TRADUCTION
SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
4.1. THÉORIES DE LA TRADUCTION
71
4.2. CADRE THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE DES EXEMPLES DES TRADUCTIONS DANS DE DIVERS DOMAINES
73
4.3. EXEMPLES DES TRADUCTIONS DANS DE DIVERS DOMAINES
75
4.3.1. INFORMATIQUE
75
4.3.2. CONSTRUCTION
79
4.3.3. MODES D’EMPLOI
84
4.3.4. TEXTES SCIENTIFIQUES
113
4.3.5. GÉOGRAPHIE
124
4.3.6. AUTOMOBILE
132
4.3.7. BREVET
141
4.3.8. DROIT
151
4.3.9. MONDE MILITAIRE
174
4.3.10. PAIN FRANÇAIS
189
4.3.11. UNITÉS DE MESURE ET UNITÉS MONÉTAIRES
200
4.3.12. PARQUET
210
4.3.13. MÉDECINE
222
4.3.14. TRANSPORT
242
RÉFÉRENCES
248
Conclusion
251
Sur l’auteur
253
| Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
|---|---|---|
| Tek Çekim | 304,00 | 304,00 |
| Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
|---|---|---|
| Tek Çekim | 304,00 | 304,00 |
| Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
|---|---|---|
| Tek Çekim | 304,00 | 304,00 |
| Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
|---|---|---|
| Tek Çekim | 304,00 | 304,00 |
| Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
|---|---|---|
| Tek Çekim | 304,00 | 304,00 |


