Traduction des textes scientifiques et techniques: Théories, méthodes et nouvelles approches

Stok Kodu:
9786253810757
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
253
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2025-05
Kapak Türü:
Karton
Kağıt Türü:
1.Hamur
%5 indirimli
320,00TL
304,00TL
Taksitli fiyat: 1 x 304,00TL
Havale/EFT ile: 288,80TL
9786253810757
398907
Traduction des textes scientifiques et techniques: Théories, méthodes et nouvelles approches
Traduction des textes scientifiques et techniques: Théories, méthodes et nouvelles approches
304.00

Dr. Öğr. Üyesi Sezai Arusoğlu

 

 

 

 

 

 İçindekileri

Table des matières

Remerciements 

5

Préface 

7

Introduction 

11

Chapitre 1

APERÇU GÉNÉRAL DE LA TRADUCTION

SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE

1.1. INTERDISCIPLINARITÉ EN TRADUCTION 

19

1.2. TRADUCTION DES TEXTES SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES: CONCEPTS ET DÉFINITIONS 

22

1.3. MISSION ESSENTIELLE POUR LE TRADUCTEUR: SE DOCUMENTER 

25

1.4. SECRET PROFESSIONNEL EN TRADUCTION 

28

1.5. TRADUCTION ET LA COMMUNICATION 

30

1.6. DIVERS DOMAINES TECHNIQUES 

34

RÉFÉRENCES 

36

Chapitre 2

COMPÉTENCES ESSENTIELLES EN TRADUCTION

SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE

2.1. COMPÉTENCES ESSENTIELLES POUR LA TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE 

41

2.1.1. CONNAISSANCE DES LANGUES DE TRAVAIL 

42

2.1.2. CONNAISSANCE DU DOMAINE DE TRAVAIL 

43

2.1.3. CONNAISSANCE DES TECHNIQUES DE RECHERCHE 

44

2.1.4. CONNAISSANCE TERMINOLOGIQUE 

46

2.1.5. APTITUDE TECHNOLOGIQUE 

47

2.1.6. CONNAISSANCE CULTURELLE 

49

RÉFÉRENCES 

51

Chapitre 3

POST–ÉDITION EN TANT QU’UNE NOUVELLE APPROCHE EN TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE

3.1. NOUVELLES APPROCHES TECHNOLOGIQUES DANS LA TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE 

55

3.2. ÉVOLUTION DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ET L’ÉTAT ACTUEL DANS LE MARCHÉ DE LA TRADUCTION 

55

3.3. POST–ÉDITION DE TRADUCTION AUTOMATIQUE COMME UNE NOUVELLE TÂCHE DU TRADUCTEUR 

57

3.4. COMMENT POST–ÉDITER LES TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES ? LES COMPÉTENCES ESSENTIELLES POUR DEVENIR POST–ÉDITEUR 

57

3.5. EXEMPLES DES TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES POST–ÉDITÉS 

59

RÉFÉRENCES 

67

Chapitre 4

EXEMPLES DE PRATIQUE DE LA TRADUCTION

SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE

4.1. THÉORIES DE LA TRADUCTION 

71

4.2. CADRE THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE DES EXEMPLES DES TRADUCTIONS DANS DE DIVERS DOMAINES 

73

4.3. EXEMPLES DES TRADUCTIONS DANS DE DIVERS DOMAINES 

75

4.3.1. INFORMATIQUE 

75

4.3.2. CONSTRUCTION 

79

4.3.3. MODES D’EMPLOI 

84

4.3.4. TEXTES SCIENTIFIQUES 

113

4.3.5. GÉOGRAPHIE 

124

4.3.6. AUTOMOBILE 

132

4.3.7. BREVET 

141

4.3.8. DROIT 

151

4.3.9. MONDE MILITAIRE 

174

4.3.10. PAIN FRANÇAIS 

189

4.3.11. UNITÉS DE MESURE ET UNITÉS MONÉTAIRES 

200

4.3.12. PARQUET 

210

4.3.13. MÉDECINE 

222

4.3.14. TRANSPORT 

242

RÉFÉRENCES 

248

Conclusion 

251

Sur l’auteur 

253

 

Dr. Öğr. Üyesi Sezai Arusoğlu

 

 

 

 

 

 İçindekileri

Table des matières

Remerciements 

5

Préface 

7

Introduction 

11

Chapitre 1

APERÇU GÉNÉRAL DE LA TRADUCTION

SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE

1.1. INTERDISCIPLINARITÉ EN TRADUCTION 

19

1.2. TRADUCTION DES TEXTES SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES: CONCEPTS ET DÉFINITIONS 

22

1.3. MISSION ESSENTIELLE POUR LE TRADUCTEUR: SE DOCUMENTER 

25

1.4. SECRET PROFESSIONNEL EN TRADUCTION 

28

1.5. TRADUCTION ET LA COMMUNICATION 

30

1.6. DIVERS DOMAINES TECHNIQUES 

34

RÉFÉRENCES 

36

Chapitre 2

COMPÉTENCES ESSENTIELLES EN TRADUCTION

SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE

2.1. COMPÉTENCES ESSENTIELLES POUR LA TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE 

41

2.1.1. CONNAISSANCE DES LANGUES DE TRAVAIL 

42

2.1.2. CONNAISSANCE DU DOMAINE DE TRAVAIL 

43

2.1.3. CONNAISSANCE DES TECHNIQUES DE RECHERCHE 

44

2.1.4. CONNAISSANCE TERMINOLOGIQUE 

46

2.1.5. APTITUDE TECHNOLOGIQUE 

47

2.1.6. CONNAISSANCE CULTURELLE 

49

RÉFÉRENCES 

51

Chapitre 3

POST–ÉDITION EN TANT QU’UNE NOUVELLE APPROCHE EN TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE

3.1. NOUVELLES APPROCHES TECHNOLOGIQUES DANS LA TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE 

55

3.2. ÉVOLUTION DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ET L’ÉTAT ACTUEL DANS LE MARCHÉ DE LA TRADUCTION 

55

3.3. POST–ÉDITION DE TRADUCTION AUTOMATIQUE COMME UNE NOUVELLE TÂCHE DU TRADUCTEUR 

57

3.4. COMMENT POST–ÉDITER LES TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES ? LES COMPÉTENCES ESSENTIELLES POUR DEVENIR POST–ÉDITEUR 

57

3.5. EXEMPLES DES TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES POST–ÉDITÉS 

59

RÉFÉRENCES 

67

Chapitre 4

EXEMPLES DE PRATIQUE DE LA TRADUCTION

SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE

4.1. THÉORIES DE LA TRADUCTION 

71

4.2. CADRE THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE DES EXEMPLES DES TRADUCTIONS DANS DE DIVERS DOMAINES 

73

4.3. EXEMPLES DES TRADUCTIONS DANS DE DIVERS DOMAINES 

75

4.3.1. INFORMATIQUE 

75

4.3.2. CONSTRUCTION 

79

4.3.3. MODES D’EMPLOI 

84

4.3.4. TEXTES SCIENTIFIQUES 

113

4.3.5. GÉOGRAPHIE 

124

4.3.6. AUTOMOBILE 

132

4.3.7. BREVET 

141

4.3.8. DROIT 

151

4.3.9. MONDE MILITAIRE 

174

4.3.10. PAIN FRANÇAIS 

189

4.3.11. UNITÉS DE MESURE ET UNITÉS MONÉTAIRES 

200

4.3.12. PARQUET 

210

4.3.13. MÉDECINE 

222

4.3.14. TRANSPORT 

242

RÉFÉRENCES 

248

Conclusion 

251

Sur l’auteur 

253

 

Yorum yaz
Bu kitaba henüz yorum yapılmamış.
Bonus Card ( Garanti - Teb - Denizbank - Şekerbank vb. )
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 304,00    304,00   
Cardfinans ( Finansbank )
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 304,00    304,00   
Maximum Card ( İş Bankası - Ziraat Bankası )
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 304,00    304,00   
Worldcard ( YKB - Vakıfbank - Anadolubank - Albaraka )
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 304,00    304,00   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 304,00    304,00   
Kapat